Romaji: Uma No Mimi Ni Nenbutsu
Arti: (Membacakan) doa Buddha di telinga kuda. (Memberikan nasihat, ajaran, atau pendapat yang sangat berharga kepada seseorang, tetapi orang tersebut tidak mendengarkannya atau tidak mempedulikannya sama sekali. Sia-sia belaka).
Makna & Penjelasan
Masuk telinga kanan, keluar telinga kiri.
Meskipun doa Buddha (Nenbutsu) adalah hal yang suci dan penuh berkah, kuda tidak akan mengerti artinya dan tidak akan berterima kasih walau dibacakan tepat di telinganya. Peribahasa ini digunakan untuk menyindir usaha yang sia-sia dalam menasihati orang bebal atau orang yang keras kepala.
Mirip dengan “ 犬 に 論語 ” (Inu ni Rongo - Membacakan Analects Konfusius pada anjing).
Asal-Usul (Yurai)
Analogi sederhana antara manusia (yang berakal) dan hewan (yang tidak paham bahasa manusia). Menggambarkan kesenjangan pemahaman yang tidak bisa dijembatani.
Bedah Kanji & Kosakata
Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:
| Karakter | Cara Baca | Arti | Link Detail |
|---|---|---|---|
| 馬 | Uma | Kuda | Lihat Kanji 馬 |
| 耳 | Mimi | Telinga | Lihat Kanji 耳 |
| 念仏 | Nenbutsu | Doa Buddha | Lihat Kanji 念 |
Contoh Penggunaan dalam Kalimat
Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Uma No Mimi Ni Nenbutsu:
いくら 注意 しても、 彼 には 馬 の 耳 に 念仏 だ。
Ikura chuui shite mo, kare ni wa uma no mimi ni nenbutsu da.
Percuma diperingatkan seberapa sering pun, bagi dia itu seperti doa di telinga kuda (tidak didengar).
勉強 しなさいと 言 っても、 馬 の 耳 に 念仏 で、ゲームばかりしている。
Benkyou shinasai to itte mo, uma no mimi ni nenbutsu de, geemu bakari shite iru.
Disuruh belajar pun masuk kuping kiri keluar kuping kanan, main game melulu.
あの 上司 に 意見 を 言 っても、 馬 の 耳 に 念仏 だよ。
Ano joushi ni iken o itte mo, uma no mimi ni nenbutsu da yo.
Memberi masukan ke atasan itu percuma saja (tidak akan didengar).
馬 の 耳 に 念仏 にならないよう、しっかり 話 を 聞 こう。
Uma no mimi ni nenbutsu ni naranai you, shikkari hanashi o kikou.
Ayo dengarkan baik-baik, supaya tidak jadi seperti kuda dibacakan doa (bodoh).
反省 の色がない。 馬 の 耳 に 念仏 とはこのことだ。
Hansei no iro ga nai. Uma no mimi ni nenbutsu to wa kono koto da.
Tidak ada tanda penyesalan. Benar-benar bebal tak bisa dibilangin.
Peribahasa Terkait (Ruisigo)
- 豚 に 真珠 (Buta ni Shinju) - Mutiara untuk babi (Sia-sia barang berharga).
- 猫 に 小判 (Neko ni Koban) - Koin emas untuk kucing.
- 糠 に 釘 (Nuka ni Kugi) - Paku pada dedak (Nasihat yang tidak mempan/tidak ada respons sama sekali).
Padanan dalam Bahasa Inggris
- Preaching to the wind. (Berkhotbah pada angin).
- Falling on deaf ears. (Jatuh ke telinga tuli).
- In one ear and out the other. (Masuk telinga satu keluar telinga lain).