PERIBAHASA JEPANG
KOTOWAZA
(たな) からぼた(もち)

Romaji: Tana Kara Botamochi

Arti: Kue botamochi (jatuh) dari rak. (Mendapatkan keberuntungan besar secara tiba-tiba tanpa perlu bersusah payah. Rezeki nomplok. Durian runtuh).


Makna & Penjelasan

Keberuntungan yang datang sendiri.

Bayangkan Anda sedang tidur siang di bawah rak dinding, lalu tiba-tiba ada kue lezat (botamochi) yang jatuh tepat ke mulut Anda yang terbuka. Itu adalah situasi yang sangat menguntungkan, enak, dan tanpa usaha sedikit pun. Peribahasa ini digunakan untuk mengekspresikan keberuntungan murni yang terjadi secara kebetulan, bukan hasil kerja keras.

Sering disingkat menjadi “Tanabota” ( タナボタ(Tanabota) ).


Asal-Usul (Yurai)

Botamochi adalah kue beras manis yang dilapisi pasta kacang merah (adzuki), camilan yang disukai dan dianggap cukup mewah di masa lalu (sering disajikan saat ekuinoks musim semi/higan). Mendapatkannya tanpa usaha dianggap sebagai puncak keberuntungan.


Bedah Kanji & Kosakata

Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:

KarakterCara BacaArtiLink Detail
(たな)TanaRakLihat Kanji 棚
ボタ(もち)BotamochiKue Beras Kacang MerahLihat Kanji 餅

Contoh Penggunaan dalam Kalimat

Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Tana Kara Botamochi:

(たから) くじが() たったなんて、まさに(たな) からぼた(もち) だ。

Takarakuji ga atatta nante, masani tana kara botamochi da.

Menang lotre itu benar-benar seperti mendapat durian runtuh.

先輩(せんぱい) (きゅう) () けなくなったので、() わりにチケットをもらった。タナボタラッキーだ!

Senpai ga kyuu ni ikenakunatta node, kawari ni chiketto o moratta. Tanabota rakkii da!

Seniorku tiba-tiba batal pergi, jadi aku dapat tiketnya gratis. Benar-benar rezeki nomplok!

(おや) からマンションを(ゆず) () けた。(たな) からぼた(もち) みたいな(はなし) だ。

Oya kara manshon o yuzuri uketa. Tana kara botamochi mitai na hanashi da.

Aku diwarisi apartemen oleh orang tua. Ini benar-benar cerita seperti mendapat rezeki nomplok.

(おも) () けず 遺産(いさん) (はい) った。まさに(たな) からぼた(もち) だ。

Omoi gakezu isan ga haitta. Masani tana kara botamochi da.

Tiba-tiba aku mendapat warisan. Benar-benar rezeki tak terduga.

努力(どりょく) もしないで(たな) からぼた(もち) () っていてはいけないよ。

Doryoku mo shinaide tana kara botamochi o matte ite wa ikenai yo.

Kamu tidak boleh hanya menunggu durian runtuh tanpa berusaha sedikit pun.


Peribahasa Terkait (Ruisigo)

  • () いた(くち) 牡丹餅(ぼたもち) (Aita kuchi e botamochi) - Kue botamochi masuk ke mulut yang terbuka (Sama persis maknanya).
  • (かも) (ねぎ) 背負(しょ) って() (Kamo ga negi o seotte kuru) - Bebek datang membawa daun bawang (Keberuntungan yang datang sepaket/memudahkan kita - agak beda nuansa tapi sama-sama hoki).

Padanan dalam Bahasa Inggris

  • A windfall. (Rezeki nomplok/Angin yang menjatuhkan buah).
  • Pennies from heaven. (Uang receh dari surga).
  • To be born with a silver spoon in one’s mouth. (Lahir dengan sendok perak - Keberuntungan bawaan).