PERIBAHASA JEPANG
KOTOWAZA
良薬(りょうやく) (くち) (にが)

Romaji: Ryouyaku Wa Kuchi Ni Nigashi

Arti: Obat yang baik (manjur) terasa pahit di mulut. (Nasihat atau kritikan yang tulus dan berguna untuk perkembangan diri seseorang seringkali terdengar menyakitkan atau tidak enak didengar. Teguran yang keras biasanya justru bertujuan untuk kebaikan).


Makna & Penjelasan

Kebenaran yang menyakitkan tapi menyembuhkan.

Orang cenderung menyukai pujian manis, padahal pujian berlebih bisa melenakan (seperti gula yang enak tapi bisa bikin sakit). Sebaliknya, kritikan tajam dari atasan, guru, atau orang tua seringkali membuat kita kesal. Peribahasa ini mengingatkan kita untuk:

  1. Tidak menolak kritikan hanya karena penyampaiannya keras atau isinya tidak menyenangkan.
  2. Menerima “kepahitan” itu sebagai obat untuk memperbaiki kekurangan diri.

Pasangannya adalah 忠言(ちゅうげん) (みみ) (さか) らう” (Chuugen wa mimi ni sakarau - Nasihat setia menyakitkan telinga).


Asal-Usul (Yurai)

Berasal dari teks klasik Tiongkok “Shiji” (Catatan Sejarah Agung) dan “Kongzi Jiayu” (Kumpulan Ujaran Konfusius). Dikatakan bahwa obat herbal yang paling berkhasiat biasanya memiliki rasa yang sangat pahit dan sulit ditelan.


Bedah Kanji & Kosakata

Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:

KarakterCara BacaArtiLink Detail
(りょう)Ryou/Yo(i)BaikLihat Kanji 良
(やく)Yaku/KusuriObatLihat Kanji 薬
(くち)KuchiMulutLihat Kanji 口
(にが) NigashiPahit (Bentuk Kuno)Lihat Kanji 苦

Contoh Penggunaan dalam Kalimat

Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Ryouyaku Wa Kuchi Ni Nigashi:

先生(せんせい) (きび) しい 注意(ちゅうい) は、まさに 良薬(りょうやく) (くち) (にが) だ。

Sensei no kibishii chuui wa, masani ryouyaku wa kuchi ni nigashi da.

Teguran keras Sensei benar-benar seperti obat pahit yang menyembuhkan (berguna untukku).

(かれ) 批判(ひはん) (はら) () てる(まえ) に、 良薬(りょうやく) (くち) (にが) (かんが) えてみよう。

Kare no hihan ni hara o tateru mae ni, ryouyaku wa kuchi ni nigashi to kangaete miyou.

Sebelum marah pada kritikannya, mari anggap itu sebagai nasihat pahit yang berguna.

(おや) 小言(こごと) はうるさいが、 良薬(りょうやく) (くち) (にが) で、 結局(けっきょく) 自分(じぶん) のためになる。

Oya no kogoto wa urusai ga, ryouyaku wa kuchi ni nigashi de, kekkyoku wa jibun no tame ni naru.

Omelan orang tua memang berisik, tapi pahit-pahit obat, akhirnya demi kebaikanku sendiri.

(きみ) のためを(おも) って() うんだ。 良薬(りょうやく) (くち) (にが) だよ。

Kimi no tame o omotte iu nda. Ryouyaku wa kuchi ni nigashi da yo.

Aku bicara ini demi kebaikanmu. Obat mujarab memang pahit rasanya.

(あま) 言葉(ことば) ばかり(しん) じるな。 良薬(りょうやく) (くち) (にが) だ。

Amai kotoba bakari shinjiru na. Ryouyaku wa kuchi ni nigashi da.

Jangan cuma percaya kata-kata manis. Kebenaran yang berguna itu (seringkali) pahit.


Peribahasa Terkait (Ruisigo)

  • 忠言(ちゅうげん) (みみ) (さか) らう (Chuugen wa mimi ni sakarau) - Kata-kata setia tidak enak didengar telinga.

Padanan dalam Bahasa Inggris

  • Good medicine tastes bitter. (Obat yang baik rasanya pahit).
  • Advice is seldom welcome. (Nasihat jarang disambut baik).
  • Honest advice is hard to accept. (Nasihat jujur sulit diterima).