PERIBAHASA JEPANG
KOTOWAZA
二度(にど) あることは 三度(さんど) ある

Romaji: Nido Aru Koto Wa Sando Aru

Arti: Hal yang terjadi dua kali, akan terjadi tiga kali. (Sesuatu yang berulang kemungkinan besar akan terjadi lagi).


Makna & Penjelasan

Peringatan akan pola yang berulang.

Peribahasa ini mengandung makna peringatan bahwa jika sesuatu (baik itu keberuntungan maupun kemalangan) telah terjadi dua kali, besar kemungkinan hal itu akan terulang untuk yang ketiga kalinya.

Meskipun sering digunakan dalam konteks negatif (seperti kecelakaan atau kegagalan) untuk mengingatkan agar berhati-hati, peribahasa ini juga bisa digunakan untuk hal-hal baik. Intinya adalah tentang probabilitas dan kesiagaan; jangan menganggap dua kejadian sebelumnya hanya kebetulan semata.


Asal-Usul (Yurai)

Asal-usul pastinya tidak tercatat dalam literatur spesifik, namun ini adalah kearifan rakyat yang lahir dari pengamatan statistik empiris dalam kehidupan sehari-hari. Orang Jepang zaman dahulu memperhatikan bahwa peristiwa jarang berdiri sendiri; ada “gelombang” kejadian yang sering datang dalam kelipatan tiga.


Bedah Kanji & Kosakata

Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:

KarakterCara BacaArtiLink Detail
()NiDuaLihat Kanji 二
()DoKali/DerajatLihat Kanji 度
(さん)SanTigaLihat Kanji 三

Contoh Penggunaan dalam Kalimat

Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Nido Aru Koto Wa Sando Aru:

財布(さいふ) () としたばかりなのに、 今度(こんど) 携帯(けいたい) () くした。 二度(にど) あることは 三度(さんど) あるというから、() をつけよう。

Saifu o otoshita bakari na noni, kondo wa keitai o nakushita. Nido aru koto wa sando aru to iu kara, ki o tsukeyou.

Baru saja dompet jatuh, sekarang HP hilang. Karena katanya apa yang terjadi dua kali bakal terjadi tiga kali, aku harus lebih hati-hati.

二回(にかい) (つづ) けて 失敗(しっぱい) した。 二度(にど) あることは 三度(さんど) あるにならないように、しっかり 準備(じゅんび) しよう。

Nikai tsudzukete shippai shita. Nido aru koto wa sando aru ni naranai you ni, shikkari junbi shiyou.

Sudah gagal dua kali berturut-turut. Agar tidak terulang untuk ketiga kalinya, ayo bersiap dengan matang.

また(かれ) 遅刻(ちこく) した。 二度(にど) あることは 三度(さんど) あるって言うし、(つぎ) もやりそうだね。

Mata kare ga chikoku shita. Nido aru koto wa sando aru tte iu shi, tsugi mo yarisou da ne.

Dia terlambat lagi. Seperti kata pepatah kejadian dua kali akan jadi tiga kali, sepertinya lain kali dia bakal begitu lagi.

(たから) くじにまた() たった! 二度(にど) あることは 三度(さんど) あるって 本当(ほんとう) だね。

Takarakuji ni mata atatta! Nido aru koto wa sando aru tte hontou da ne.

Aku menang lotre lagi! Benar ya kata pepatah, kejadian yang kedua kali pasti ada yang ketiga.

今年(ことし) 二度(にど) 風邪(かぜ) をひいた。 二度(にど) あることは 三度(さんど) あるから、(ふゆ) 油断(ゆだん) できない。

Kotoshi wa nido mo kaze o hiita. Nido aru koto wa sando aru kara, fuyu mo yudan dekinai.

Tahun ini aku sudah dua kali masuk angin. Karena hal yang terjadi dua kali bisa terjadi tiga kali, aku tidak boleh lengah di musim dingin.


Peribahasa Terkait (Ruisigo)

  • 三度目(さんどめ) 正直(しょうじき) (Sandome no Shoujiki) - Ketiga kalinya adalah kebenaran (Kebalikan makna: Percobaan ketigalah yang akan berhasil/memberikan hasil sesungguhnya).
  • (やなぎ) の下にいつも 泥鰌(どじょう) はいない (Yanagi no shita ni itsumo dojou wa inai) - Tidak selalu ada ikan loach di bawah pohon dedalu (Keberuntungan tidak selalu berulang).

Padanan dalam Bahasa Inggris

  • It never rains but it pours. (Sekali hujan turun, langsung deras - Kesialan datang bertubi-tubi).
  • Third time’s the charm. (Kali ketiga adalah mantranya - Konteks positif/Sandome no Shoujiki).
  • Things come in threes. (Hal-hal datang dalam kelipatan tiga).