Romaji: Neko wo Kaburu
Arti: Memakai (topeng) kucing. (Berpura-pura polos, jinak, atau lemah lembut padahal sebenarnya tidak demikian).
Makna & Penjelasan
Menyembunyikan sifat asli dengan berpura-pura polos atau tidak berbahaya.
Peribahasa ini menggambarkan seseorang yang menyembunyikan karakter aslinya dan berpura-pura menjadi orang yang lembut, polos, atau tidak berbahaya seperti kucing peliharaan yang jinak. Dalam budaya Jepang, kucing sering dianggap sebagai hewan yang tampak manis dan tidak berbahaya di permukaan.
Ungkapan ini biasanya digunakan dalam konteks negatif untuk menggambarkan:
- Kepura-puraan - Seseorang yang menyembunyikan sifat aslinya
- Perhitungan - Bersikap manis hanya untuk mendapatkan sesuatu
- Manipulasi - Tampak tidak bersalah untuk menghindari tanggung jawab
- Topeng Sosial - Menampilkan fasad yang berbeda dari kepribadian sebenarnya
Asal-Usul (Yurai)
Ada beberapa teori tentang asal usul peribahasa ini:
Teori Bulu Kucing: Kata “ 被 る” (kaburu) berarti “memakai/menutupi”. Awalnya mungkin merujuk pada tradisi menggunakan bulu atau kulit kucing sebagai topeng atau hiasan.
Teori Karakter Kucing: Kucing dikenal memiliki dua sisi: di satu sisi tampak manis dan jinak, tapi bisa tiba-tiba mencakar. Ini menjadi metafora untuk orang yang menyembunyikan sifat aslinya.
Teori 猫被 り (Nekokaburi): Bentuk kata benda dari peribahasa ini ( 猫被 り) sering digunakan untuk menggambarkan wanita yang berpura-pura lemah lembut di depan pria.
Bedah Kanji & Kosakata
Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:
| Karakter | Cara Baca | Arti | Link Detail |
|---|---|---|---|
| 猫 | Neko | Kucing | Lihat Kanji 猫 |
| 被 る | Kaburu | Memakai/Menutupi | Lihat Kanji 被 |
Contoh Penggunaan dalam Kalimat
Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Neko wo Kaburu:
あの 子 は 先生 の 前 では 猫 を 被 っているけど、 本当 はやんちゃだよ。
Ano ko wa sensei no mae de wa neko wo kabutte iru kedo, hontou wa yancha da yo.
Anak itu berpura-pura polos di depan guru, tapi sebenarnya nakal lho.
彼女 は 彼氏 の 前 では 猫 を 被 るタイプだ。
Kanojo wa kareshi no mae de wa neko wo kaburu taipu da.
Dia adalah tipe yang berpura-pura jinak di depan pacarnya.
普段 は 怖 い 上司 も、 社長 の 前 では 猫 を 被 る。
Fudan wa kowai joushi mo, shachou no mae de wa neko wo kaburu.
Atasan yang biasanya galak pun berpura-pura jinak di depan direktur.
あの 政治家 は 選挙 の 時 だけ 猫 を 被 るから 信用 できない。
Ano seijika wa senkyo no toki dake neko wo kaburu kara shinyou dekinai.
Politisi itu berpura-pura baik hanya saat pemilu saja, makanya tidak bisa dipercaya.
猫 を 被 っていたのがバレて、 彼 は 友達 をなくした。
Neko wo kabutte ita no ga barete, kare wa tomodachi wo nakushita.
Ketahuan berpura-pura baik, dia kehilangan teman-temannya.
初対面 では 猫 を 被 る 人 が 多 い。
Shotaimen de wa neko wo kaburu hito ga ooi.
Banyak orang yang memakai topeng saat pertama kali bertemu.
いつまでも 猫 を 被 っていないで、 本当 の 自分 を 見 せなさい。
Itsumade mo neko wo kabutte inai de, hontou no jibun wo misenasai.
Jangan terus berpura-pura, tunjukkan dirimu yang sebenarnya.
Peribahasa Terkait (Ruisigo)
- 羊 の 皮 を 被 った 狼 (Hitsuji no kawa wo kabutta ookami) - Serigala berbulu domba.
- 借 りてきた 猫 (Karite kita neko) - Seperti kucing pinjaman (bersikap sangat pendiam dan sopan di tempat asing).
Padanan dalam Bahasa Inggris
- A wolf in sheep’s clothing. (Serigala berbulu domba).
- To put on an act. (Bersandiwara).
- Playing innocent. (Berpura-pura tidak bersalah).