Romaji: Kuchi wa Wazawai no moto
Arti: Mulut adalah sumber bencana. (Kata-kata yang tidak hati-hati bisa menjadi penyebab masalah bagi diri sendiri.)
Makna & Penjelasan
Ucapan yang tidak dipikirkan dengan matang dapat mendatangkan bencana atau masalah bagi diri sendiri.
Peribahasa ini merupakan peringatan bahwa kita harus berhati-hati dalam berbicara. Kata-kata yang keluar dari mulut kita tidak bisa ditarik kembali, dan pernyataan yang ceroboh atau tidak bijaksana dapat menyebabkan kesalahpahaman, merusak hubungan, atau bahkan membawa konsekuensi yang lebih serius.
Dalam budaya Jepang, menjaga harmoni sosial ( 和 ) sangat ditekankan. Oleh karena itu, kemampuan untuk berbicara dengan bijak dan mengetahui kapan harus diam dianggap sebagai kebijaksanaan yang penting. Peribahasa ini mengingatkan kita bahwa mulut bisa menjadi “pintu gerbang” ( 門 ) yang membuka jalan masuk bencana, atau menjadi sumber yang mengeluarkan masalah dari dalam diri kita.
Di era media sosial saat ini, peribahasa ini menjadi semakin relevan. Sebuah komentar spontan atau postingan yang tidak dipikirkan dengan baik dapat dengan cepat menyebar dan menimbulkan konsekuensi yang tidak terduga.
Asal-Usul (Yurai)
Peribahasa ini sudah dikenal sejak zaman kuno dan termasuk dalam peribahasa yang diajarkan di sekolah dasar Jepang. Ungkapan serupa juga ada dalam bentuk 口 は 禍 の 門 (Kuchi wa wazawai no mon) yang secara harfiah berarti “Mulut adalah gerbang bencana.”
Dalam variasi ini, kata 門 (gerbang) menekankan bahwa mulut bisa menjadi pintu masuk untuk masalah, atau pintu keluar yang mengeluarkan kata-kata yang menyebabkan bencana. Makna ini menggambarkan bahwa kata-kata bisa berjalan dua arah: kata-kata buruk yang kita keluarkan bisa berputar kembali dan menyerang kita sendiri.
Bedah Kanji & Kosakata
Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:
| Karakter | Cara Baca | Arti | Link Detail |
|---|---|---|---|
| 口 | Kuchi | Mulut | Lihat Kanji 口 |
| 災 い | Wazawai | Bencana/Malapetaka | Lihat Kanji 災 |
Kosakata Terkait:
- 災 い (wazawai) — Bencana, malapetaka
- もと (moto) — Dasar, sumber, penyebab
- 禍 (wazawai) — Bencana (variasi kanji yang lebih tua)
Contoh Penggunaan dalam Kalimat
Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Kuchi wa Wazawai no moto:
同僚 の 悪口 を 言 っていたら、 本人 に 聞 かれてしまった。まさに「 口 は 災 いのもと」だ。
Douryou no warukuchi o itteita ra, honnin ni kikarete shimatta. Masa ni "kuchi wa wazawai no moto" da.
Ketika saya berbicara buruk tentang rekan kerja, ternyata didengar oleh orangnya langsung. Benar-benar "mulut adalah sumber bencana".
余計 な 一言 を 付 け 加 えたせいで、 交渉 が 決裂 してしまった。「 口 は 災 いのもと」とはよく 言 ったものだ。
Yokei na hitokoto o tsukekuwaeta sei de, koushou ga ketsuretsu shite shimatta. "Kuchi wa wazawai no moto" to wa yoku itta mono da.
Karena saya menambahkan komentar yang tidak perlu, negosiasi menjadi gagal. Benar sekali pepatah "mulut adalah sumber bencana".
上司 の 前 では 発言 に 気 をつけなさい。「 口 は 災 いのもと」というでしょう。
Joushi no mae de wa hatsugen ni ki o tsukenasai. "Kuchi wa wazawai no moto" to iu deshou.
Hati-hati dengan ucapanmu di depan atasan. Bukankah ada pepatah "mulut adalah sumber bencana".
SNSで 軽率 な 投稿 をして 炎上 してしまった。「 口 は 災 いのもと」を 実感 した。
SNS de keisotsu na toukou o shite enjyou shite shimatta. "Kuchi wa wazawai no moto" o jikkan shita.
Saya membuat postingan gegabah di media sosial dan mendapat banyak kritik. Saya benar-benar merasakan "mulut adalah sumber bencana".
冗談 のつもりで 言 った 言葉 が 相手 を 傷 つけてしまった。「 口 は 災 いのもと」だから、 言葉 は 慎 むべきだ。
Joudan no tsumori de itta kotoba ga aite o kizutsukete shimatta. "Kuchi wa wazawai no moto" da kara, kotoba wa tsutsushimu beki da.
Kata-kata yang saya ucapkan sebagai candaan ternyata menyakiti lawan bicara. Karena "mulut adalah sumber bencana", kita harus menjaga perkataan.
Peribahasa Terkait (Ruisigo)
- 雉 も 鳴 かずば 撃 たれまい (Kiji mo nakazuba utaremai) - Jika burung pegar tidak berbunyi, ia tidak akan ditembak. Peringatan bahwa diam lebih baik daripada berkata-kata yang tidak perlu.
- 沈黙 は 金 (Chinmoku wa kin) - Diam adalah emas. Mengajarkan nilai dari menahan diri untuk berbicara.
- 言 わぬが 花 (Iwanu ga hana) - Tidak mengatakan adalah bunga (keindahan). Ada hal-hal yang lebih baik tidak diucapkan.
Padanan dalam Bahasa Inggris
- Out of the mouth comes evil. (Dari mulut keluarlah kejahatan.)
- Better the foot slip than the tongue. (Lebih baik kaki yang terpeleset daripada lidah.)
- The tongue is the enemy of the neck. (Lidah adalah musuh leher.)