Romaji: Koukai Saki Ni Tatazu
Arti: Penyesalan tidak berdiri di depan. (Penyesalan selalu datang belakangan. Mengeluh atau menyesali sesuatu yang sudah terjadi tidak ada gunanya).
Makna & Penjelasan
Jangan melakukan sesuatu yang akan disesali.
Peribahasa ini memiliki dua nuansa:
- Peringatan: Pikirkan baik-baik sebelum bertindak, karena jika sudah gagal, menyesal pun percuma.
- Kepasrahan: Jika sudah terjadi, tidak ada gunanya terus meratapi (move on adalah solusi terbaik, mirip Fukusui bon ni kaerazu).
Namun, penggunaannya paling sering adalah sebagai nasihat agar berhati-hati sebelum bertindak. “Karena penyesalan itu tidak pernah datang di awal (di depan), maka berhati-hatilah sekarang.”
Asal-Usul (Yurai)
Secara harfiah, “ 先 に 立 つ” (Saki ni tatsu) berarti “berdiri di depan” atau “mendahului”. Karena sifat penyesalan (koukai) adalah reaksi terhadap masa lalu, ia secara logis tidak mungkin muncul sebelum kejadian itu sendiri. Ungkapan ini menekankan paradoks waktu tersebut.
Bedah Kanji & Kosakata
Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:
| Karakter | Cara Baca | Arti | Link Detail |
|---|---|---|---|
| 後 | Kou/Ato | Belakang/Setelah | Lihat Kanji 後 |
| 悔 | Kai | Menyesal | Lihat Kanji 悔 |
| 先 | Saki | Depan/Dulu | Lihat Kanji 先 |
| 立 | Ta(tsu) | Berdiri | Lihat Kanji 立 |
Contoh Penggunaan dalam Kalimat
Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Koukai Saki Ni Tatazu:
あの 時 もっと 勉強 しておけばよかったと 言 っても、 後悔 先 に 立 たずだ。
Ano toki motto benkyou shite okeba yokatta to itte mo, koukai saki ni tatazu da.
Meskipun bilang "andaikan dulu aku belajar lebih giat", penyesalan selalu terlambat (percuma sekarang).
買 ってから 気 にいらないと 思 っても、 後悔 先 に 立 たずだから、よく 考 えよう。
Katte kara ki ni iranai to omotte mo, koukai saki ni tatazu da kara, yoku kangaeyou.
Kalau sudah beli baru merasa tidak suka, itu sudah terlambat. Jadi mari pikirkan baik-baik (sebelum membeli).
衝動買 いしてしまったが、 後悔 先 に 立 たずで、もう 返品 できない。
Shoudougai shite shimatta ga, koukai saki ni tatazu de, mou henpin dekinai.
Aku sudah telanjur impulsif membelinya, tapi nasi sudah jadi bubur, barangnya tidak bisa dikembalikan.
彼 を 傷 つける 言葉 を 言 ってしまった。 後悔 先 に 立 たず、 謝 っても 手遅 れだ。
Kare o kizutsukeru kotoba o itte shimatta. Koukai saki ni tatazu, ayamatte mo teokure da.
Aku telanjur mengucapkan kata-kata yang menyakitinya. Penyesalan selalu terlambat, minta maaf pun sudah tak berguna.
事前 に 確認 しておけばよかった。 後悔 先 に 立 たずとはこのことだ。
Jizen ni kakunin shite okeba yokatta. Koukai saki ni tatazu to wa kono koto da.
Seharusnya aku memeriksanya dulu. Inilah yang disebut sesal dahulu pendapatan, sesal kemudian tidak berguna.
Peribahasa Terkait (Ruisigo)
- 覆水盆 に 返 らず (Fukusui bon ni kaerazu) - Air tumpah tak bisa kembali ke nampan (Nasi sudah jadi bubur).
Padanan dalam Bahasa Inggris
- It is too late to grieve when the chance is past. (Sudah terlambat bersedih saat kesempatan sudah lewat).
- Repentance comes too late. (Penyesalan datang terlambat).
- Don’t cry over spilt milk. (Jangan menangisi susu yang tumpah - lebih dekat ke Fukusui).