PERIBAHASA JEPANG
KOTOWAZA
(ころ) ばぬ(さき) (つえ)

Romaji: Korobanu Saki No Tsue

Arti: (Menyiapkan) tongkat sebelum terjatuh. (Melakukan persiapan dan antisipasi sebelum kegagalan atau masalah terjadi. Mencegah lebih baik daripada mengobati).


Makna & Penjelasan

Pentingnya persiapan dini.

Saat berjalan, tongkat berguna untuk menopang tubuh agar tidak jatuh. Jika kita baru mencari tongkat setelah jatuh, itu sudah terlambat dan tidak ada gunanya. Peribahasa ini mengajarkan kita untuk selalu bersiap menghadapi kemungkinan buruk, bahkan saat keadaan terlihat aman-aman saja. Maknanya persis sama dengan peribahasa Indonesia: “Sedia payung sebelum hujan”.


Asal-Usul (Yurai)

Ungkapan literal dari kehidupan sehari-hari orang tua atau pejalan kaki (Tabibito) di masa lalu. Perjalanan jauh melewati gunung dan jalan setapak membutuhkan tongkat bantu (Tsue). Membawa tongkat adalah simbol kesiapan menghadapi medan sulit.


Bedah Kanji & Kosakata

Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:

KarakterCara BacaArtiLink Detail
(ころ) KorobuJatuh/TergulingLihat Kanji 転
(さき)SakiSebelumnya/DepanLihat Kanji 先
(つえ)TsueTongkat-

Contoh Penggunaan dalam Kalimat

Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Korobanu Saki No Tsue:

海外(かいがい) 旅行(りょこう) 保険(ほけん) をかけるのは、(ころ) ばぬ(さき) (つえ) だ。

Kaigai ryokou ni hoken o kakeru no wa, korobanu saki no tsue da.

Membeli asuransi untuk perjalanan luar negeri adalah tindakan sedia payung sebelum hujan.

(ねん) のため 予備(よび) のバッテリーを() っていこう。(ころ) ばぬ(さき) (つえ) だ。

Nen no tame yobi no batterii o motte ikou. Korobanu saki no tsue da.

Jaga-jaga, ayo bawa baterai cadangan. Siapkan tongkat sebelum jatuh.

(ころ) ばぬ(さき) (つえ) として、 貯金(ちょきん) をしておくべきだ。

Korobanu saki no tsue toshite, chokin o shite oku beki da.

Sebagai antisipasi masa depan, kamu harus menabung.

防災(ぼうさい) グッズを 準備(じゅんび) しておくのは、まさに(ころ) ばぬ(さき) (つえ) だ。

Bousai gutsu o junbi shite oku no wa, masani korobanu saki no tsue da.

Menyiapkan perlengkapan bencana adalah benar-benar persiapan sebelum musibah terjadi.

(はや) めに 病院(びょういん) 検査(けんさ) をした。(ころ) ばぬ(さき) (つえ) 安心(あんしん) だ。

Hayame ni byouin de kensa o shita. Korobanu saki no tsue de anshin da.

Aku periksa ke rumah sakit lebih awal. Lebih baik mencegah daripada mengobati, jadi lega.


Peribahasa Terkait (Ruisigo)

  • (そな) えあれば(うれ) いなし (Sonae areba urei nashi) - Jika ada persiapan, tidak ada kekhawatiran.
  • 石橋(いしばし) (たた) いて(わた) (Ishibashi o tataite wataru) - Memukul jembatan batu sebelum menyeberang (Sangat berhati-hati).

Padanan dalam Bahasa Inggris

  • Prevention is better than cure. (Mencegah lebih baik daripada mengobati).
  • Better safe than sorry. (Lebih baik cari aman daripada menyesal).
  • Save for a rainy day. (Menabung untuk hari hujan/masa sulit).