PERIBAHASA JEPANG
KOTOWAZA
清水(きよみず) 舞台(ぶたい) から() () りる

Romaji: Kiyomizu No Butai Kara Tobioriru

Arti: Melompat dari panggung Kiyomizu. (Mengambil keputusan yang sangat besar dan berisiko dengan tekad yang bulat. Membulatkan tekad untuk melakukan pembelian mahal atau tindakan drastis).


Makna & Penjelasan

Tekad membaja untuk langkah besar.

Kiyomizu-dera adalah kuil terkenal di Kyoto yang memiliki panggung kayu raksasa yang menjorok di atas tebing curam. Jarak dari panggung ke dasar tebing sangat tinggi (sekitar 13 meter). Peribahasa ini menggambarkan perasaan seseorang yang seolah-olah berani melompat dari panggung tersebut saat mengambil keputusan penting dalam hidup, seperti:

  • Membeli rumah atau mobil mahal.
  • Melamar pekerjaan impian atau resign untuk membuka bisnis.
  • Melamar kekasih.

Ini menunjukkan keberanian total dan kesiapan menanggung risiko.


Asal-Usul (Yurai)

Pada zaman Edo, ada takhayul bahwa “jika seseorang melompat dari panggung Kiyomizu dan selamat, maka keinginannya akan terkabul”. Berdasarkan catatan sejarah, memang ada ratusan orang yang benar-benar melompat di masa lalu (dengan tingkat kelangsungan hidup sekitar 85% karena banyak pepohonan di bawahnya). Namun sekarang tentu saja dilarang keras! Ungkapan ini kemudian bertahan sebagai metafora tekad yang kuat.


Bedah Kanji & Kosakata

Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:

KarakterCara BacaArtiLink Detail
清水(きよみず)KiyomizuKuil Kiyomizu (Nama Tempat)Lihat Kanji 水
舞台(ぶたい)ButaiPanggungLihat Kanji 台
() () りるTobioriruMelompat turunLihat Kanji 飛

Contoh Penggunaan dalam Kalimat

Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Kiyomizu No Butai Kara Tobioriru:

清水(きよみず) 舞台(ぶたい) から() () りるつもりで、マンションを() った。

Kiyomizu no butai kara tobioriru tsumori de, manshon o katta.

Dengan tekad bulat (seperti melompat dari Kiyomizu), saya membeli apartemen.

このドレスは(たか) いけど、 清水(きよみず) 舞台(ぶたい) から() () りる 気持(きも) ちで() っちゃおう!

Kono doresu wa takai kedo, Kiyomizu no butai kara tobioriru kimochi de katchaou!

Gaun ini mahal sih, tapi ayo beli dengan kenekatan tingkat tinggi!

清水(きよみず) 舞台(ぶたい) から() () りる 覚悟(かくご) で、 会社(かいしゃ) () めて 起業(きぎょう) した。

Kiyomizu no butai kara tobioriru kakugo de, kaisha o yamete kigyou shita.

Dengan tekad membaja, saya berhenti kerja dan memulai bisnis.

彼女(かのじょ) にプロポーズするのは、 清水(きよみず) 舞台(ぶたい) から() () りるような 心境(しんきょう) だった。

Kanojo ni puropoozu suru no wa, Kiyomizu no butai kara tobioriru you na shinkyou datta.

Melamarnya itu rasanya mendebarkan seperti hendak melompat dari panggung Kiyomizu.

これは 清水(きよみず) 舞台(ぶたい) から() () りるつもりで 決断(けつだん) しました。

Kore wa Kiyomizu no butai kara tobioriru tsumori de ketsudan shimashita.

Saya memutuskan hal ini dengan keberanian penuh (tanpa ragu).


Peribahasa Terkait (Ruisigo)

  • 一世一代(いっせいちだい) (Isse Ichidai) - Sekali seumur hidup (Kesempatan atau pertunjukan besar sekali seumur hidup).

Padanan dalam Bahasa Inggris

  • To take the plunge. (Mengambil langkah drastis/terjun).
  • Crossing the Rubicon. (Melewati sungai Rubicon - Titik tak bisa kembali).