Romaji: Hana Yori Dango
Arti: (Memilih) kue dango daripada bunga. (Lebih mementingkan hal-hal yang praktis, berguna, atau mengenyangkan (substansi) daripada hal-hal yang hanya indah dipandang tapi tidak ada isinya (estetika/romansa)).
Makna & Penjelasan
Substansi vs Penampilan.
Peribahasa ini menyindir (atau memuji secara pragmatis) orang yang lebih memilih keuntungan nyata. Saat tradisi Hanami (melihat bunga sakura), orang biasanya menikmati keindahan bunga. Tapi ada orang yang datang ke Hanami bukan untuk melihat bunga, melainkan hanya untuk makan kue dango dan minum sake. Bagi mereka, “perut kenyang” lebih beralasan daripada “pemandangan indah”. Dalam konteks modern, ini bisa berarti:
- Memilih hadiah uang/barang berguna daripada bunga.
- Memilih pacar yang kaya/mapan daripada yang tampan/cantik saja.
Asal-Usul (Yurai)
Berasal dari budaya Hanami zaman Edo. Pesta melihat bunga seringkali berubah menjadi pesta makan-makan yang meriah. Ungkapan ini lahir untuk menggambarkan perilaku masyarakat awam yang lebih menikmati jamuan daripada apresiasi seni/alam. (Juga sangat populer karena judul manga/drama “Hana Yori Dango” / Boys Over Flowers).
Bedah Kanji & Kosakata
Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:
| Karakter | Cara Baca | Arti | Link Detail |
|---|---|---|---|
| 花 | Hana | Bunga | Lihat Kanji 花 |
| より | Yori | Daripada | - |
| 団子 | Dango | Kue Bola Beras | Lihat Kanji 団 |
Contoh Penggunaan dalam Kalimat
Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Hana Yori Dango:
彼女 はロマンチックなデートより、おいしい 焼 き 肉 が 食 べたいという。 花 より 団子 だね。
Kanojo wa romanchikku na deeto yori, oishii yakiniku ga tabetai to iu. Hana yori dango da ne.
Dia bilang lebih mau makan Yakiniku enak daripada kencan romantis. Benar-benar lebih pilih makan daripada gaya.
お 花見 に 行 ったのに、みんな 食 べることに 夢中 で、まさに 花 より 団子 だった。
Ohanami ni itta noni, minna taberu koto ni muchuu de, masani hana yori dango datta.
Padahal pergi melihat bunga sakura, tapi semua orang asyik makan saja. Benar-benar dango lebih penting dari bunga.
プレゼントは 花束 より 商品券 がいいわ。 花 より 団子 よ。
Purezento wa hanataba yori shouhinken ga ii wa. Hana yori dango yo.
Hadiahnya mending voucher belanja daripada buket bunga. Aku lebih suka yang praktis lho.
景色 より 名物 料理 が 気 になるなんて、 花 より 団子 だね。
Keshiki yori meibutsu ryouri ga ki ni naru nante, hana yori dango da ne.
Lebih penasaran sama kuliner khas daripada pemandangannya, dasar si perut karet (mementingkan makan).
美 しさよりも 機能性 を 重視 する。 花 より 団子 の 考 え 方 だ。
Utsukushisa yori mo kinousei o juushi suru. Hana yori dango no kangaekata da.
Lebih mengutamakan fungsi daripada keindahan. Ini adalah pola pikir substansi di atas gaya.
Peribahasa Terkait (Ruisigo)
- 名 より 実 を 取 る (Na yori jitsu o toru) - Mengambil buah/isi daripada nama/reputasi.
- 色気 より 食い気 (Iroke yori kuike) - Lebih baik nafsu makan daripada nafsu asmara (sangat mirip).
Padanan dalam Bahasa Inggris
- Function over form. (Fungsi di atas bentuk).
- Pudding rather than praise. (Puding lebih baik daripada pujian).
- Bread is better than the songs of birds. (Roti lebih baik daripada nyanyian burung - praktis vs indah).