PERIBAHASA JEPANG
KOTOWAZA
(ぶた) 真珠(しんじゅ)

Romaji: Buta Ni Shinju

Arti: (Memberikan) mutiara kepada babi. (Memberikan barang berharga, nasihat bijak, atau kebaikan kepada orang yang tidak mengerti nilainya, sehingga menjadi sia-sia).


Makna & Penjelasan

Sia-sia memberikan barang bagus pada orang yang tak paham.

Bagi seekor babi, mutiara yang mahal sekalipun tidak ada bedanya dengan batu kerikil; tidak bisa dimakan dan tidak berguna. Begitu pula jika kita memberikan hadiah mahal atau ilmu tinggi kepada orang yang bodoh atau tidak peduli, nilainya tidak akan tersampaikan. Peribahasa ini mirip dengan (ねこ) 小判(こばん) (Neko ni Koban - Koin emas untuk kucing).


Asal-Usul (Yurai)

Berasal dari Alkitab (Matius 7:6): “Jangan kamu memberikan barang yang kudus kepada anjing dan jangan kamu melemparkan mutiaramu kepada babi.” Ungkapan ini masuk ke Jepang dan diterjemahkan menjadi peribahasa umum.


Bedah Kanji & Kosakata

Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:

KarakterCara BacaArtiLink Detail
(ぶた)ButaBabiLihat Kanji 豚
真珠(しんじゅ)ShinjuMutiaraLihat Kanji 真

Contoh Penggunaan dalam Kalimat

Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Buta Ni Shinju:

ブランド(ひん) をあげても 価値(かち) がわからないなら、(ぶた) 真珠(しんじゅ) だ。

Burando hin o agete mo kachi ga wakaranai nara, buta ni shinju da.

Kalau dikasih barang branded tapi nggak ngerti nilainya, itu namanya babi dikasih mutiara (percuma).

(かれ) (たか) いワインを() ませても、コーラと 区別(くべつ) がつかない。(ぶた) 真珠(しんじゅ) だよ。

Kare ni takai wain o nomasete mo, koora to kubetsu ga tsukanai. Buta ni shinju da yo.

Disuruh minum wine mahal pun dia nggak bisa bedain sama cola. Sia-sia saja.

そんな 立派(りっぱ) 道具(どうぐ) 使(つか) いこなせないなんて、(ぶた) 真珠(しんじゅ) でもったいない。

Sonna rippa na dougu o tsukaikonasenai nante, buta ni shinju de mottainai.

Punya alat sebagus itu tapi tidak bisa memakainya, sayang banget, kayak kasih mutiara ke babi.

子供(こども) にスマホを() たせるのはまだ(はや) い。(ぶた) 真珠(しんじゅ) になりかねない。

Kodomo ni sumaho o motaseru no wa mada hayai. Buta ni shinju ni narikanenai.

Terlalu dini memberi smartphone ke anak kecil. Bisa-bisa jadi sia-sia (rusak/tidak dimanfaatkan).

(ぶた) 真珠(しんじゅ) と言われないよう、 教養(きょうよう) () につけたい。

Buta ni shinju to iwarenai you, kyouyou o mi ni tsuketai.

Aku ingin belajar dan berwawasan luas agar tidak dibilang orang yang tidak tahu nilai barang.


Peribahasa Terkait (Ruisigo)

  • (ねこ) 小判(こばん) (Neko ni Koban) - Koin emas untuk kucing (Sinonim paling umum, asli Jepang).
  • (うま) (みみ) 念仏(ねんぶつ) (Uma no mimi ni nenbutsu) - Membacakan doa di telinga kuda (Sia-sia menasihati orang bebal).

Padanan dalam Bahasa Inggris

  • Pearls before swine. (Mutiara di depan babi).