Romaji: Buta Ni Shinju
Arti: (Memberikan) mutiara kepada babi. (Memberikan barang berharga, nasihat bijak, atau kebaikan kepada orang yang tidak mengerti nilainya, sehingga menjadi sia-sia).
Makna & Penjelasan
Sia-sia memberikan barang bagus pada orang yang tak paham.
Bagi seekor babi, mutiara yang mahal sekalipun tidak ada bedanya dengan batu kerikil; tidak bisa dimakan dan tidak berguna. Begitu pula jika kita memberikan hadiah mahal atau ilmu tinggi kepada orang yang bodoh atau tidak peduli, nilainya tidak akan tersampaikan. Peribahasa ini mirip dengan “ 猫 に 小判 ” (Neko ni Koban - Koin emas untuk kucing).
Asal-Usul (Yurai)
Berasal dari Alkitab (Matius 7:6): “Jangan kamu memberikan barang yang kudus kepada anjing dan jangan kamu melemparkan mutiaramu kepada babi.” Ungkapan ini masuk ke Jepang dan diterjemahkan menjadi peribahasa umum.
Bedah Kanji & Kosakata
Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:
| Karakter | Cara Baca | Arti | Link Detail |
|---|---|---|---|
| 豚 | Buta | Babi | Lihat Kanji 豚 |
| 真珠 | Shinju | Mutiara | Lihat Kanji 真 |
Contoh Penggunaan dalam Kalimat
Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Buta Ni Shinju:
ブランド 品 をあげても 価値 がわからないなら、 豚 に 真珠 だ。
Burando hin o agete mo kachi ga wakaranai nara, buta ni shinju da.
Kalau dikasih barang branded tapi nggak ngerti nilainya, itu namanya babi dikasih mutiara (percuma).
彼 に 高 いワインを 飲 ませても、コーラと 区別 がつかない。 豚 に 真珠 だよ。
Kare ni takai wain o nomasete mo, koora to kubetsu ga tsukanai. Buta ni shinju da yo.
Disuruh minum wine mahal pun dia nggak bisa bedain sama cola. Sia-sia saja.
そんな 立派 な 道具 を 使 いこなせないなんて、 豚 に 真珠 でもったいない。
Sonna rippa na dougu o tsukaikonasenai nante, buta ni shinju de mottainai.
Punya alat sebagus itu tapi tidak bisa memakainya, sayang banget, kayak kasih mutiara ke babi.
子供 にスマホを 持 たせるのはまだ 早 い。 豚 に 真珠 になりかねない。
Kodomo ni sumaho o motaseru no wa mada hayai. Buta ni shinju ni narikanenai.
Terlalu dini memberi smartphone ke anak kecil. Bisa-bisa jadi sia-sia (rusak/tidak dimanfaatkan).
豚 に 真珠 と言われないよう、 教養 を 身 につけたい。
Buta ni shinju to iwarenai you, kyouyou o mi ni tsuketai.
Aku ingin belajar dan berwawasan luas agar tidak dibilang orang yang tidak tahu nilai barang.
Peribahasa Terkait (Ruisigo)
- 猫 に 小判 (Neko ni Koban) - Koin emas untuk kucing (Sinonim paling umum, asli Jepang).
- 馬 の 耳 に 念仏 (Uma no mimi ni nenbutsu) - Membacakan doa di telinga kuda (Sia-sia menasihati orang bebal).
Padanan dalam Bahasa Inggris
- Pearls before swine. (Mutiara di depan babi).