Pernahkah Anda mendengar ungkapan seperti お 読 みになられる dan merasa ada yang janggal? Atau mungkin atasan Anda mengatakan お 読 みになっていらっしゃる dan Anda bertanya-tanya — bukankah itu terlalu panjang? Apakah keduanya benar?
Dalam bahasa Jepang, menambahkan keigo secara berlebihan kadang justru menghasilkan kesalahan. Namun, tidak semua bentuk “ganda” itu salah. Artikel ini akan membantu Anda membedakan antara 二重敬語 (double keigo — umumnya salah) dan 敬語連結 (keigo chain — umumnya benar), berdasarkan panduan resmi 敬語 の 指針 dari 文化審議会 (2007).
Apa yang Akan Anda Pelajari?
Setelah membaca artikel ini, Anda akan mampu:
- Mendefinisikan apa itu 二重敬語 dan 敬語連結 secara akurat
- Membedakan mana yang salah, mana yang benar, dan mana yang diterima sebagai pengecualian
- Mengenali pola-pola 二重敬語 yang sering muncul di kehidupan sehari-hari dan dunia bisnis
- Menerapkan alur keputusan sederhana untuk mengecek keigo Anda sendiri
- Menghindari jebakan 敬語連結 di mana orang yang ditinggikan tidak konsisten
Artikel ini ditujukan untuk pelajar bahasa Jepang level menengah ke atas (JLPT N2–N1 atau setara) yang sudah memahami dasar-dasar 5 kategori keigo. Jika Anda belum familiar, disarankan untuk membaca terlebih dahulu artikel tentang Sonkeigo, Kenjougo I, dan Kenjougo II.
Posisi dalam Sistem 5 Kategori Keigo
Topik 二重敬語 dan 敬語連結 bukan kategori keigo tersendiri, melainkan aturan tentang cara menggabungkan kelima kategori keigo yang sudah ada:
| # | Kategori | Fungsi | Relevansi di Artikel Ini |
|---|---|---|---|
| 1 | 尊敬語 | Meninggikan orang lain | ← Paling sering terlibat |
| 2 | 謙譲語 I | Merendahkan diri (ke orang tertentu) | ← Sering terlibat |
| 3 | 謙譲語 II ( 丁重語 ) | Sopan tentang diri sendiri | Kadang terlibat |
| 4 | 丁寧語 | Sopan ke lawan bicara | Jarang terlibat |
| 5 | 美化語 | Memperhalus kata | Jarang terlibat |
二重敬語 (Nijuu Keigo) とは?
💡 Menurut 敬語 の 指針 : 「 一 つの 語 について、 同 じ 種類 の 敬語 を 二重 に 使 ったものを「 二重敬語 」という」— Satu kata yang diberi keigo jenis sama secara ganda disebut “nijuu keigo”.
二重敬語 terjadi ketika Anda menerapkan jenis keigo yang sama dua kali pada satu kata kerja. Ini umumnya tidak tepat ( 適切 ではない).
Contoh 二重敬語 yang Salah
Contoh 1: 尊敬語 digandakan
❌ お 読 みになられる (O-yomi ni narareru) (“Membaca” — 尊敬語 ganda: お〜になる + 〜れる)
✅ お 読 みになる (O-yomi ni naru) (Cukup satu 尊敬語 : お〜になる saja.)
Kata 読 む sudah diubah menjadi 尊敬語 dengan pola お〜になる (→ お 読 みになる). Menambahkan 〜れる ( 尊敬語 lagi) di atas pola yang sudah ada menjadikannya 二重敬語 .
Contoh 2: 尊敬語 digandakan
❌ おっしゃられる (Ossha-rareru) (“Berkata” — おっしゃる sudah 尊敬語 , + 〜れる = ganda)
✅ おっしゃる (Ossharu) (Cukup おっしゃる saja.)
Contoh 3: 尊敬語 digandakan
❌ ご 覧 になられる (Go-ran ni narareru) (“Melihat” — ご 覧 になる sudah 尊敬語 , + 〜れる = ganda)
✅ ご 覧 になる (Go-ran ni naru) (Cukup ご 覧 になる saja.)
Cara Mengenali 二重敬語
Tanyakan pada diri sendiri: “Apakah saya menerapkan keigo jenis yang sama dua kali pada SATU kata kerja?”
| Langkah | Pertanyaan | Contoh |
|---|---|---|
| 1 | Ambil kata kerja asli | 読 む |
| 2 | Apakah sudah ada 尊敬語 ? | お 読 みになる ← Ya, sudah 尊敬語 |
| 3 | Apakah ada 尊敬語 lagi? | + 〜れる ← 尊敬語 lagi! |
| Hasil | 二重敬語 ! | ❌ お 読 みになられる |
二重敬語 yang Sudah Diterima
Meskipun 二重敬語 umumnya tidak tepat, 敬語 の 指針 mengakui bahwa beberapa bentuk sudah diterima karena kebiasaan ( 習慣 として 定着 している):
尊敬語 yang Diterima
| Bentuk Diterima | Asal | Mengapa Diterima |
|---|---|---|
| お 召 し 上 がりになる | 召 し 上 がる + お〜になる | Sudah umum dipakai di restoran & hotel |
| お 見 えになる | 見 える + お〜になる | Sudah umum untuk “berkunjung” |
謙譲語 I yang Diterima
| Bentuk Diterima | Asal | Mengapa Diterima |
|---|---|---|
| お 伺 いする | 伺 う + お〜する | Sangat umum dalam bisnis |
| お 伺 いいたす | 伺 う + お〜いたす | Versi lebih sopan, juga umum |
| お 伺 い 申 し 上 げる | 伺 う + お〜 申 し 上 げる | Sangat formal, diterima |
⚠️ Penting: Bentuk-bentuk di atas secara teknis adalah 二重敬語 , tetapi dianggap tepat karena sudah menjadi kebiasaan. Jangan membuat bentuk serupa untuk kata kerja lain secara sembarangan!
Kapan Menggunakan Bentuk yang Diterima?
Meskipun bentuk-bentuk di atas diterima, bukan berarti Anda harus menggunakannya. Berikut panduan kapan bentuk pengecualian cocok dipakai:
お 召 し 上 がりになる — Paling tepat di situasi 接客 (pelayanan pelanggan). Restoran mewah, hotel, dan 百貨店 (department store) sering menggunakan bentuk ini karena sudah menjadi standar industri pelayanan. Contohnya:
✅ 「どうぞ、お 召 し 上 がりになってください。」 (Douzo, omeshiagari ni natte kudasai.) (Silakan makan/minum.)
Bandingkan dengan bentuk non- 二重敬語 yang juga benar:
✅ 「どうぞ、 召 し 上 がってください。」 (Douzo, meshiagatte kudasai.) (Silakan makan/minum.)
Kedua bentuk di atas benar. Yang pertama terdengar lebih formal dan lebih sering didengar di lingkungan pelayanan premium.
お 伺 いする / お 伺 いいたす — Standar dalam korespondensi bisnis. Hampir semua email bisnis di Jepang menggunakan bentuk ini ketika menjadwalkan 訪問 (kunjungan):
✅ 「 明日 の14 時 にお 伺 いいたします。」 (Ashita no 14-ji ni oukagai itashimasu.) (Saya akan berkunjung besok pukul 14:00.)
二重敬語 yang Sering Terdengar di 日常 (Kehidupan Sehari-hari)
Selain contoh-contoh di atas, ada beberapa 二重敬語 yang sangat sering terdengar di kehidupan sehari-hari meskipun secara teknis tidak tepat. Penting untuk mengenali mereka agar Anda tidak ikut-ikutan menggunakannya:
| Sering Terdengar (❌ Salah) | Mengapa Salah | Koreksi (✅ Benar) |
|---|---|---|
| おっしゃられる | おっしゃる sudah sonkeigo + られる | おっしゃる |
| いらっしゃられる | いらっしゃる sudah sonkeigo + られる | いらっしゃる |
| ご 覧 になられる | ご 覧 になる sudah sonkeigo + られる | ご 覧 になる |
| お 帰 りになられる | お 帰 りになる sudah sonkeigo + られる | お 帰 りになる |
| お 越 しになられる | お 越 しになる sudah sonkeigo + られる | お 越 しになる |
Coba perhatikan: pola yang sama berulang! Semua contoh di atas adalah kata kerja yang sudah dalam bentuk お〜になる atau sudah sonkeigo khusus, lalu ditambahkan 〜られる di belakangnya. Jika Anda menemukan pola ini, itu hampir pasti 二重敬語 .
Menariknya, survei oleh 文化庁 (Badan Kebudayaan Jepang) menunjukkan bahwa banyak orang Jepang sendiri menggunakan 二重敬語 tanpa menyadarinya. Bentuk seperti おっしゃられる sering terdengar di televisi, rapat bisnis, dan bahkan pidato resmi. Ini menunjukkan bahwa meskipun secara tata bahasa tidak tepat, bentuk-bentuk ini sudah sangat umum di masyarakat.
Namun, sebagai pelajar bahasa Jepang, Anda justru memiliki keuntungan: karena Anda belajar keigo secara sistematis, Anda bisa menghindari kesalahan yang bahkan penutur asli sering lakukan. Gunakan pengetahuan ini sebagai nilai tambah!
💡 Aturan Praktis: Jika sebuah kata kerja sudah memiliki unsur お/ご〜になる di dalamnya, jangan tambahkan 〜れる/〜られる lagi. Satu lapisan 尊敬語 sudah cukup!
敬語連結 (Keigo Renketsu) とは?
💡 Menurut 敬語 の 指針 : 二 つ( 以上 )の 語 をそれぞれ 敬語 にして、 接続助詞 「て」でつなげたものは 二重敬語 ではない — Dua kata atau lebih yang masing-masing dijadikan keigo dan disambung dengan “te” bukan nijuu keigo.
敬語連結 adalah ketika Anda punya dua kata kerja terpisah, masing-masing diubah ke bentuk keigo secara benar, lalu disambung dengan 「て」. Ini umumnya diperbolehkan.
Perbedaan Kunci
| 二重敬語 | 敬語連結 | |
|---|---|---|
| Berapa kata kerja? | 1 kata kerja, keigo 2x | 2+ kata kerja, masing-masing keigo 1x |
| Contoh | お 読 みになられる | お 読 みになっていらっしゃる |
| Analisis | 読 む → keigo → keigo lagi | 読 む → keigo + いる → keigo |
| Status | ❌ Umumnya salah | ✅ Umumnya benar |
Contoh 敬語連結 yang Benar
Contoh 4: 尊敬語 + 尊敬語
✅ 先生 はお 読 みになっていらっしゃる 。 (Sensei wa o-yomi ni natte irassharu.) (Guru sedang membaca.)
→ 読 む → お 読 みになる ( 尊敬語 ) + いる → いらっしゃる ( 尊敬語 ). Dua kata terpisah, masing-masing satu keigo. ✅
Contoh 5: 尊敬語 + 尊敬語
✅ 部長 がお 読 みになってくださった 。 (Buchō ga o-yomi ni natte kudasatta.) (Pak direktur sudah membacakan (untuk saya).)
→ 読 む → お 読 みになる ( 尊敬語 ) + くれる → くださる ( 尊敬語 ). ✅
Contoh 6: 尊敬語 + 謙譲語 I
✅ 先生 にお 読 みになっていただいた 。 (Sensei ni o-yomi ni natte itadaita.) (Saya meminta guru untuk membacakannya.)
→ 読 む → お 読 みになる ( 尊敬語 ) + もらう → いただく ( 謙譲語 I). 尊敬語 dan 謙譲語 I, tetapi 立 てる対象 sama ( 先生 ), jadi tidak ada kontradiksi. ✅
Contoh 7: 謙譲語 I + 謙譲語 I
✅ ご 案内 してさしあげる 。 (Go-annai shite sashiageru.) ((Saya akan) memandu (Anda).)
→ 案内 する → ご 案内 する ( 謙譲語 I) + あげる → 差 し 上 げる ( 謙譲語 I). ✅
Contoh 敬語連結 yang Salah
Tidak semua 敬語連結 itu benar! Kuncinya: orang yang “ditinggikan” harus konsisten.
Contoh 8: Orang yang ditinggikan tidak konsisten
❌ 先生 は 私 の 家 に伺ってくださった 。 (Sensei wa watashi no ie ni ukagatte kudasatta.) (“Guru berkunjung ke rumah saya.”)
→ 伺 う adalah 謙譲語 I yang meninggikan 「 私 」 ( 向 かう 先 = rumah saya). Tetapi くださる adalah 尊敬語 yang meninggikan 先生 . Kontradiksi — 先生 bertindak dengan 謙譲語 I yang meninggikan “saya”?! ❌
✅ Koreksi: 先生 は 私 の 家 にいらしてくださった / おいでくださった。
Contoh 9: Kesalahan serupa dengan いただく
❌ 先生 に 私 の 家 に伺っていただいた 。 (Sensei ni watashi no ie ni ukagatte itadaita.) (“Saya meminta guru berkunjung ke rumah saya.”)
→ 伺 う meninggikan 「 私 」, bukan 先生 . Tidak masuk akal! ❌
✅ Koreksi: 先生 に 私 の 家 においでいただいた / いらしていただいた。
Contoh 10: ご〜してくださる vs ご〜くださる
❌ 先生 が 私 をご 案内 してくださった 。 (Sensei ga watashi o go-annai shite kudasatta.) (“Guru memandu saya.”)
→ ご 案内 する adalah 謙譲語 I yang meninggikan 「 私 」. Tetapi くださる meninggikan 先生 . Kontradiksi! ❌
✅ Koreksi: 先生 が 私 をご 案内 くださった。(Hapus して, gunakan pola ご〜くださる langsung.)
💡 Tips dari 敬語 の 指針 : Untuk memperbaiki bentuk ご〜してくださる, cukup hapus 「して」dan gunakan ご〜くださる atau ご〜いただく langsung. Ini menghasilkan pola yang tepat.
Pengecualian Khusus pada 敬語連結 yang Salah
敬語 の 指針 menjelaskan bahwa ada kondisi terbatas di mana bentuk seperti 伺 ってくださる bisa diterima. Kondisi ini sangat spesifik:
Syaratnya:
- 向 かう 先 (pihak yang dituju) adalah orang yang harus dihormati.
- 行為者 (pelaku) adalah orang yang tidak perlu dihormati dibandingkan 向 かう 先 .
Contoh yang diterima dalam kondisi terbatas:
✅ 田中 さんが 先生 のところに伺ってくださいました 。 (Tanaka-san ga sensei no tokoro ni ukagatte kudasaimashita.) (Tanaka-san berkunjung ke tempat Guru (untuk saya).)
→ Di sini, 伺 う meninggikan 先生 ( 向 かう 先 ), dan くださる meninggikan 田中 さん. Ini diterima karena 田中 さん tidak perlu dihormati setinggi 先生 . Misalnya, jika yang berbicara dan Tanaka-san sama-sama murid dari 先生 tersebut.
Namun, kasus ini sangat jarang dalam 日常会話 (percakapan sehari-hari). Jika ragu, hindari saja bentuk ini dan gunakan pola yang lebih jelas seperti いらして / おいでになって sebagai pengganti 伺 って.
Mengapa 二重敬語 Sering Terjadi?
Bagi banyak pelajar — dan bahkan orang Jepang sendiri — 二重敬語 terjadi karena beberapa alasan psikologis:
1. “Semakin Banyak Keigo = Semakin Sopan”
Ini adalah kesalahpahaman paling umum. Banyak orang berpikir bahwa menumpuk lapisan keigo pada satu kata akan membuat ungkapan semakin sopan. Namun menurut 敬語 の 指針 , keigo yang berlebihan justru bisa terdengar 冗長 (bertele-tele) dan kurang natural.
Analogi: Bayangkan Anda menulis email dan menambahkan tiga tanda seru (!!!) di setiap kalimat. Niat Anda mungkin menunjukkan antusiasme, tetapi hasilnya justru terkesan berlebihan dan tidak profesional. Keigo pun demikian — cukup satu lapisan yang tepat.
2. Tidak Mengenali Bahwa Kata Kerja Sudah Sonkeigo
Banyak orang tidak menyadari bahwa kata seperti おっしゃる sudah merupakan 尊敬語 penuh. Karena bentuknya berbeda dari kata asli ( 言 う), mereka menambahkan 〜れる di atasnya tanpa sadar bahwa ini menghasilkan keigo ganda.
Daftar kata kerja yang sudah 尊敬語 (jangan tambahkan 〜れる):
| Sudah Sonkeigo | Asal | Jangan → |
|---|---|---|
| いらっしゃる | 行 く/ 来 る/いる | ❌ いらっしゃられる |
| おっしゃる | 言 う | ❌ おっしゃられる |
| 召 し 上 がる | 食 べる/ 飲 む | ❌ 召 し 上 がられる |
| くださる | くれる | ❌ くださられる |
| なさる | する | ❌ なさられる |
| ご 覧 になる | 見 る | ❌ ご 覧 になられる |
3. Pengaruh Bahasa Bisnis “Hiper-Sopan”
Di dunia bisnis Jepang, ada tekanan untuk terdengar sangat sopan. Ini kadang mendorong karyawan untuk “menumpuk” keigo, terutama dalam email dan presentasi. Fenomena ini dikenal sebagai keigo 過剰 (berlebihan).
敬語 の 指針 menekankan: keigo yang tepat ( 適切 ) lebih baik daripada keigo yang banyak. Kualitas lebih penting daripada kuantitas.
Latihan: 二重敬語 atau 敬語連結 ?
Tentukan apakah kalimat berikut adalah 二重敬語 , 敬語連結 yang tepat, atau 敬語連結 yang tidak tepat.
Soal 1: なさられる
Jawaban
❌ 二重敬語 — なさる sudah 尊敬語 (← する), ditambah 〜れる ( 尊敬語 lagi) = keigo ganda pada 1 kata. ✅ Koreksi: なさる saja.
Soal 2: お 書 きになっていらっしゃる
Jawaban
✅ 敬語連結 yang tepat — 書 く → お 書 きになる ( 尊敬語 ) + いる → いらっしゃる ( 尊敬語 ). Dua kata terpisah, orang yang ditinggikan konsisten.
Soal 3: お 伺 いする
Jawaban
⚠️ 二重敬語 yang sudah diterima — 伺 う sudah 謙譲語 I, ditambah お〜する ( 謙譲語 I lagi). Secara teknis keigo ganda, tetapi sudah mapan sebagai pengecualian.
Soal 4: 先生 が 私 をご 説明 してくださった
Jawaban
❌ 敬語連結 yang tidak tepat — ご 説明 する ( 謙譲語 I, meninggikan 私 ) + くださる ( 尊敬語 , meninggikan 先生 ). Orang yang ditinggikan kontradiksi! ✅ Koreksi: 先生 が 私 にご 説明 くださった。
Soal 5: お 待 ちになっていただけますか
Jawaban
✅ 敬語連結 yang tepat — 待 つ → お 待 ちになる ( 尊敬語 ) + もらう → いただく ( 謙譲語 I). Kedua keigo “mengarah” ke orang yang sama ( 相手 ), jadi konsisten.
Alur Keputusan (Flowchart)
Ketika menemukan bentuk keigo panjang, gunakan alur berikut:
- Berapa kata kerja di dalam kalimat?
- 1 kata kerja saja
- Apakah ada 2x keigo JENIS SAMA?
- Ya → ❌ 二重敬語
- Cek: Sudah diterima? (お
召
し
上
がりになる, お
伺
いする, dll.)
- Ya → ✅ OK (pengecualian)
- Tidak → ❌ Harus diperbaiki
- Cek: Sudah diterima? (お
召
し
上
がりになる, お
伺
いする, dll.)
- Tidak → ✅ Bukan 二重敬語
- Ya → ❌ 二重敬語
- Apakah ada 2x keigo JENIS SAMA?
- 2+ kata kerja (disambung て)
- Masing-masing kata kerja punya keigo sendiri?
- Ya → 敬語連結
- Cek: Orang yang ditinggikan konsisten?
- Ya → ✅ OK
- Tidak → ❌ Tidak tepat
- Cek: Orang yang ditinggikan konsisten?
- Tidak → Bukan 敬語連結 (keigo biasa)
- Ya → 敬語連結
- Masing-masing kata kerja punya keigo sendiri?
- 1 kata kerja saja
Ringkasan Perbandingan
| Aspek | 二重敬語 | 敬語連結 |
|---|---|---|
| Definisi | 1 kata kerja + keigo jenis sama 2x | 2+ kata kerja, masing-masing keigo, disambung 「て」 |
| Status umum | ❌ Tidak tepat | ✅ Diperbolehkan |
| Pengecualian | Beberapa sudah diterima (お 召 し 上 がりになる, dll.) | Salah kalau orang yang ditinggikan kontradiksi |
| Cara cek | Apakah ada keigo ganda pada 1 kata? | Apakah semua keigo “mengarah” ke orang yang sama? |
| Contoh salah | お 読 みになられる | 伺 ってくださる |
| Contoh benar | お 読 みになる | お 読 みになっていらっしゃる |
Kosakata Baru
| Kanji-Kana | Romaji | Arti | Jenis Kata |
|---|---|---|---|
| 二重敬語 | Nijuu Keigo | Keigo ganda (pada 1 kata) | Istilah tata bahasa |
| 敬語連結 | Keigo Renketsu | Rantai keigo (2+ kata disambung て) | Istilah tata bahasa |
| 適切 | Tekisetsu | Tepat, sesuai | 形容動詞 |
| 不適切 | Fu-tekisetsu | Tidak tepat | 形容動詞 |
| 習慣 | Shuukan | Kebiasaan | 名詞 |
| 定着 | Teichaku | Sudah mapan/diterima | 名詞 |
| 冗長 | Jouchou | Bertele-tele | 形容動詞 |
| 過剰 | Kajou | Berlebihan | 形容動詞 |
| 接続助詞 | Setsuzoku Joshi | Partikel penghubung | 名詞 |
| 許容 | Kyoyou | Diperbolehkan, diterima | 名詞 |
| 矛盾 | Mujun | Kontradiksi | 名詞 |
| 向 かう 先 | Mukau Saki | Pihak yang dituju | 名詞 |
| 行為者 | Kouisha | Pelaku tindakan | 名詞 |
| 文化審議会 | Bunka Shingikai | Dewan Kebudayaan | 名詞 |
| 日常会話 | Nichijou Kaiwa | Percakapan sehari-hari | 名詞 |
Kesimpulan
Inti dari pembahasan ini cukup sederhana, tetapi sangat penting untuk menghindari kesalahan umum dalam keigo:
二重敬語 = keigo jenis sama 2x pada 1 kata → ❌ umumnya salah (kecuali yang sudah diterima seperti お 召 し 上 がりになる dan お 伺 いする).
敬語連結 = 2+ kata masing-masing keigo, disambung て → ✅ umumnya benar (selama orang yang ditinggikan tidak kontradiksi).
Jangan menumpuk keigo hanya karena ingin terdengar lebih sopan. Keigo yang tepat ( 適切 ) selalu lebih baik daripada keigo yang banyak ( 過剰 ).
Hati-hati dengan kata kerja yang sudah sonkeigo (いらっしゃる, おっしゃる, 召 し 上 がる, dll.) — jangan pernah menambahkan 〜れる di atasnya.
Jika ragu, tanyakan: “Berapa kata kerja yang saya keigo-kan? Dan apakah orang yang ditinggikan konsisten?”
Dengan memahami perbedaan ini, Anda bisa menggunakan bentuk keigo yang panjang dengan percaya diri — bukan karena Anda menghafal semua aturan, tetapi karena Anda memahami logika di baliknya.
Baca Juga:
- 12 Kesalahan Keigo yang Sering Dilakukan
- Tabel Konversi Keigo Lengkap: 30+ Kata Kerja dalam 5 Kategori
- Sonkeigo (尊敬語): Bahasa Hormat untuk Meninggikan Orang Lain
- Kenjougo I (謙譲語I): Merendahkan Diri untuk Meninggikan Lawan Bicara
- Perbandingan 5 Kategori Keigo
Selanjutnya, pelajari bagaimana keigo diujikan pada JLPT N3 untuk mempersiapkan ujian Anda!